Пт. Май 3rd, 2024

В Барнауле обновят уличную навигацию для иностранных туристов

В Барнауле обновят уличную навигацию для иностранных туристов

Иностранные туристы, приезжающие в Барнаул, будут ориентироваться на улицах города с помощью новых адресных указателей. Эксперты рекомендовали властям использовать в них транслит, а не дословный перевод названий достопримечательностей.

Как сообщает пресс-центр администрации краевой столицы, обсуждение вопроса о туристических указателях состоялось по инициативе отдела туризма барнаульской мэрии. «Цель круглого стола — сформировать единую концепцию к адаптированию содержания названий достопримечательностей и улиц города в соответствие с существующими международными стандартами», – говорится в сообщении источника. К решению вопроса власти привлекли экспертов Лингвистического института Алтайского государственного педагогического университета, Алтайского государственного технического университета, а также представителей турбизнеса.

— Разработаны методические рекомендации по дизайну и размещению адресной навигации на зданиях и сооружениях города Барнаула. Вместе с тем существует проблема в едином подходе к переводу названий, размещаемых на адресных указателях, – отметила заведующая отделом по развитию туризма Татьяна Сибиркина. – Изученная практика перевода в больших городах не является однозначной, в связи с этим и было принято решение о проведении круглого стола.

В 2013 году на улицах Барнаула появились навигационные таблички, указывающие расстояние и расположение достопримечательностей, памятников, музеев, театров, парков и т. д. Все они были переведены на английский язык, но тогда у общественности возникли некоторые вопросы к качеству перевода.

К примеру, художественный салон «Турина гора» был обозначен как «Art salon Turin Mountain», а парк аттракционов «Барнаульская крепость» как «Barnaul Fortress» и т. д.

Завкафедрой английского языка АлтГТУ Ирина Рогозина уточнила, что в Москве и других крупных российских городах используется «транслитерационный подход». Аналогичный довод привела завкафедрой перевода и межкультурной коммуникации Лингвистического института АлтГПУ Татьяна Пшенкина, которая заявила, что «переводить названия объектов на английский язык не нужно».

В итоге, участники «круглого стола» пришли к единогласному мнению, что перевод названий изначально оказался не совсем правильным решением. Эксперты остановились на варианте с транслитерацией – передачей русских названий и наименований посредством латиницы. «Это позволит иностранному туристу быть понятым носителями языка, к которым он обратится с просьбой помочь добраться в то или иное место», – такой довод привели специалисты.

— Эта проблема давно назрела, и сейчас, когда поток туристов в Алтайский край растёт, нужно искать выход из сложившейся ситуации, — уверен замдиректора «Алтайтурцентра» Сергей Попович. — Основная цель — создать условия для человека, который прибыл в среду другого языка и культуры, максимально комфортные условия для того, чтобы познавать новое. Разногласий здесь быть не может.

Как ожидается, новые таблички появятся в исторической части Барнаула в ходе обустройства территории так называемого «горнозаводского кластера».